张印 Zhang Yin (1832 – 1872)

   
   
   
   
   

出关

Über den Pass

   
   
往岁来青门, Als ich damals nach Chang'an kam
车中同白发。 Fuhr meine weißhaarige Schwiegermutter im Wagen mit
今岁去青门, Heute verlasse ich Chang'an
惟见车碾雪。 Und sehe nur, wie der Wagen den Schnee flach drückt
雪中乌鸦飞, Durch den Schnee fliegen Krähen
令人意凄绝。 Sie geben mir ein Gefühl von großer Trostlosigkeit
念我与我姑, Mir fällt ein, dass meine Schwiegermutter und ich
今乃成永诀。 Von jetzt an auf ewig getrennt sein werden
灵旐何迟迟, Warum sind sie so säumig mit der Totenflagge
輀车何兀兀。 Warum bewegt sich der Leichenwagen nicht
妇行及关前, Auf meiner Reise erreiche ich den Pass
延伫未敢发。 Stehe lange und traue mich nicht, weiterzufahren
望姑魂归来, Ich wünschte, die Seele meiner Schwiegermutter kehrte zurück
同出此秦阙。 So dass wir die Kaiserstadt gemeinsam verlassen könnten
相将供南返, Wir könnten zusammen in den Süden zurückkehren
卜葬先人穴。 Und ich würde sie im Grab ihrer Ahnen beerdigen
棺只一板隔, In ihrem Sarg ist sie nur durch ein Holzbrett von mir getrennt
身直九泉彻。 Doch ihr Körper ist direkt zu den neun Quellen gegangen
音容日益远, Ihre Stimme und ihr Gesicht entfernen sich weiter von Tag zu Tag
痛苦声难达。 Mein Schmerz ist nicht mit Worten zu beschreiben
山深狐狸多, Tief in den Bergen gibt es viele Füchse
夜静鹃啼血。 In stillen Nächten schreit der Kuckuck Blut
姑寒衣谁进, Wer bringt ihr Kleidung, wenn ihr kalt ist
姑饥食谁设。 Wer stellt ihr Essen hin, wenn sie Hunger hat
不如此长途, Sie sollte besser nicht auf dieser langen Reise sein
朝夕得奠醊。 Dann könnte ich ihr morgens und abends Opfer darbringen