|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
出关 |
Über den Pass |
|
|
|
|
往岁来青门, |
Als ich damals nach Chang'an kam |
车中同白发。 |
Fuhr meine weißhaarige Schwiegermutter im Wagen mit |
今岁去青门, |
Heute verlasse ich Chang'an |
惟见车碾雪。 |
Und sehe nur, wie der Wagen den Schnee flach drückt |
雪中乌鸦飞, |
Durch den Schnee fliegen Krähen |
令人意凄绝。 |
Sie geben mir ein Gefühl von großer Trostlosigkeit |
念我与我姑, |
Mir fällt ein, dass meine Schwiegermutter und ich |
今乃成永诀。 |
Von jetzt an auf ewig getrennt sein werden |
灵旐何迟迟, |
Warum sind sie so säumig mit der Totenflagge |
輀车何兀兀。 |
Warum bewegt sich der Leichenwagen nicht |
妇行及关前, |
Auf meiner Reise erreiche ich den Pass |
延伫未敢发。 |
Stehe lange und traue mich nicht, weiterzufahren |
望姑魂归来, |
Ich wünschte, die Seele meiner Schwiegermutter kehrte zurück |
同出此秦阙。 |
So dass wir die Kaiserstadt gemeinsam verlassen könnten |
相将供南返, |
Wir könnten zusammen in den Süden zurückkehren |
卜葬先人穴。 |
Und ich würde sie im Grab ihrer Ahnen beerdigen |
棺只一板隔, |
In ihrem Sarg ist sie nur durch ein Holzbrett von mir getrennt |
身直九泉彻。 |
Doch ihr Körper ist direkt zu den neun Quellen gegangen |
音容日益远, |
Ihre Stimme und ihr Gesicht entfernen sich weiter von Tag zu Tag |
痛苦声难达。 |
Mein Schmerz ist nicht mit Worten zu beschreiben |
山深狐狸多, |
Tief in den Bergen gibt es viele Füchse |
夜静鹃啼血。 |
In stillen Nächten schreit der Kuckuck Blut |
姑寒衣谁进, |
Wer bringt ihr Kleidung, wenn ihr kalt ist |
姑饥食谁设。 |
Wer stellt ihr Essen hin, wenn sie Hunger hat |
不如此长途, |
Sie sollte besser nicht auf dieser langen Reise sein |
朝夕得奠醊。 |
Dann könnte ich ihr morgens und abends Opfer darbringen |